.........    ВсеЯСветная Грамота
FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA

Новости
Обновления сайта [114]
Разные сообщения [14]

Поиск по сайту

Рассказать Людям

Подписка

Наш опрос
Знаете ли Вы, что Азбука Руси имеет 147 Буков? Почему?
Всего ответов: 1777

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Календарь
«  Июль 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Архив Новостей

Приветствую Вас, Гость · RSS 23.07.2017, 21:55



<< Chiave Originaria per Tutte le Scienze


«FAVOLA DELLA PRINCIPESSA MORTA E DEI SETTE EROI»
«СКАЗКА О МЁРТВОЙ ЦАРЕВНЕ И СЕМИ БОГАТЫРЯХ»




Dalla zarina preso commiato = Царь с царицею простился,  
lo zar s'è tosto incamminato, = В путь-дорогу снарядился,
sola è rimasta lei a guardare = И царица у окна
dalla finestra ad aspettare. = Села ждать его одна.  
Da mane a sera siede ed attende, = Ждет-пождет с утра до ночи,  
fisso sui campi lo sguardo tende = Смотрит в поле, инда очи  
e tanto guarda e tanto scruta = Разболелись глядючи  
che ormai la vista ha quasi perduta. = С белой зори до ночи;
Ma dell'amato traccia non scorge, = Не видать милого друга!  
solo v'è neve che tutto avvolge, = Только видит: вьется вьюга,  
neve che cade e nulla oltre: = Снег валится на поля,  
cela la terra la bianca coltre. =  Вся белешенька земля.
E nove mesi già son passati = Девять месяцев проходит,  
gli occhi dai campi mai ha levati; = С поля глаз она не сводит.
guinto è Natale e alla vigilia = Вот в сочельник в самый, в ночь
alla zarina Dio da una figlia. = Бог дает царице дочь.
Alla mattina proprio all'aurora = Рано утром гость желанный,
tanto invocato, alla buon ora = День и ночь так долго жданный,
fa lo zar padre il suo ritorno, = Издалеча наконец
da tanto atteso la notte e il giorno. = Воротился царь-отец.
Mentre il suo amato alfin rimira = На него она взглянула,
 profondamente ella sospira = Тяжелешенько вздохнула,
ma l'emozione più non sopporta = Восхищенья не снесла,
ed alla messa è bell'e morta. = И к обедне умерла.



Grande la pena, lungo il dolore, = Долго царь был неутешен,

ma lo zar era pur peccatore: = Но как быть? и он был грешен;
passato un anno come in un sogno = Год прошел как сон пустой,
di risposarsi senti il bisogno. = Царь женился на другой.
A dire il vero quella sposina = Правду молвить, молодица
non era indegna d'esser zarina: = Уж и впрямь была царица:
bianca, ben fatta, assai slanciata, = Высока, стройна, бела,
era anche accorta ed assennata. = И умом и всем взяла;
Ma era purtroppo vanagloriosa, = Но зато горда, ломлива,
un poco fatua e assai gelosa = Своенравна и ревнива.  
e come dote le avevan dato = Ей в приданое дано
solo uno specchio, però fatato: = Было зеркальце одно;
era uno specchio particolare = Свойство зеркальце имело:
perché sapeva anche parlare. = Говорить оно умело.
Solo con quello si divertiva, = С ним одним она была
sempre era allegra e assai giuliva = Добродушна, весела,
e volentieri con lui scherzava, =  С ним приветливо шутила
piena di vanto gli domandava: = И, красуясь, говорила:
«Specchio, specchietto dimmi tu il vero, = «Свет мой, зеркальце! скажи
senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи:
non sono al mondo io la migliore, = Я ль на свете всех милее,  
candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
Le rispondeva lo specchio a tono: = И ей зеркальце в ответ:  
«Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, конечно, спору нет;
tu mia zarina sei la migliore = Ты, царица, всех милее,  
candida e rosa come un bel fiore.» = Всех румяней и белее».  
E lei rideva tutta giuliva = И царица хохотать,  
con alterigia poi s'impettiva, = И плечами пожимать,
strizzando l'occhio a sé ammiccava = И подмигивать глазами,  
mentre le dita forte schioccava, = И прищелкивать перстами,  
come un pavone tronfia girava = И вертеться подбочась,  
e nello specchio si rimirava. = Гордо в зеркальце глядясь.

Passato il tempo veloce è intanto = Но царевна молодая,  

e zitta zitta, come d'incanto, = Тихомолком расцветая,  
se n'è cresciuta la principessa, = Между тем росла, росла,
s'è fatta grande e bella anch'essa. = Поднялась - и расцвела,  
Bianco è il suo viso, di ciglio è bruna, = Белолица, черноброва,
d'animo è mite come nessuna. = Нраву кроткого такого.  
Ed il destino per fidanzato = И жених сыскался ей,  
Elisej prence le ha riservato. = Королевич Елисей.  
Già lo zar padre parola ha dato = Сват приехал, царь дал слово,  
e già la dote le ha assegnato: =  А приданое готово:
sette cittadi ricche e fiorenti = Семь торговых городов  
e di castelli ben centoventi. = Да сто сорок теремов.
La sera prima degli sponsali =  На девичник собираясь,
mentre si prova i manti regali = Вот царица, наряжаясь  
sta la zarina con lo specchietto = Перед зеркальцем своим,  
e vuoi sapere al suo cospetto: = Перемолвилася с ним:  
«Dimmi, io al mondo son la migliore, = «Я ль, скажи мне, всех милее,  
candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»  
Ma ora lo specchio che le risponde? = Что же зеркальце в ответ?
«La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, спору нет;
la principessa però è migliore =  Но царевна всех милее,
candida e rosa come un bel fiore!» = Всех румяней и белее».
 
Come s'adira or la zarina! = Как царица отпрыгнет,
Serra in un pugno la sua manina = Да как ручку замахнет,
e come picchia quel poverino, = Да по зеркальцу как хлопнет,
come calpesta con il piedino! = Каблучком-то как притопнет!..
«Ah, vile specchio sii maledetto! = «Ах ты, мерзкое стекло!
Questo lo dici per mio dispetto. = Это врешь ты мне на зло.
Con me non deve rivaleggiare, = Как тягаться ей со мною?
tanta superbia le fo passare! = Я в ней дурь-то успокою. Вишь какая подросла!
E che sia bianca ne son convinta, = И не диво, что бела:
sol neve vide sua madre incinta! = Мать брюхатая сидела да на снег лишь и глядела!
Ma dimmi invece: come può quella = Но скажи: как можно ей  
esser davvero di me più bella? = Быть во всем меня милей?  
Orsù confessa: colgo nel segno, =  Признавайся: всех я краше.
anche se giri per tutto il regno = Обойди всё царство наше,
di me non trovi donna più bella, = Хоть весь мир; мне ровной нет.  
né in tutto il mondo: specchio, favella!» = Так ли?» Зеркальце в ответ:
«La principessa è la migliore, = «А царевна всё ж милее,
candida e rosa come un bel flore!» = Всё ж румяней и белее».
Niente da fare. E la zarina = Делать нечего. Она,
piena d'invidia nera e meschina = Черной зависти полна,
sotto la panca lo specchio getta, = Бросив зеркальце под лавку,
chiama la fida serva Neretta = Позвала к себе Чернавку
e le comanda che lesta lesta =  И наказывает ей, сенной девушке своей,
porti lontano nella foresta = Весть царевну в глушь лесную
la principessa tra i tronchi cupi = И, связав ее, живую под сосной оставить там
e ve la leghi in pasto ai lupi. = На съедение волкам.

Chi mai si sente di tener testa = Черт ли сладит с бабой гневной?  

a tanta furia nera e funesta? = Спорить нечего. С царевной
 E la Neretta la poverina = Вот Чернавка в лес пошла  
nella foresta tanto trascina = И в такую даль свела,
che indovinata la triste sorte = Что царевна догадалась,  
la principessa spaurata a morte = И до смерти испугалась,  
prega tremante: «Oh mia diletta, = И взмолилась: «Жизнь моя!  
cos'ho mai fatto io poveretta? = В чем, скажи, виновна я?
Non mi ammazzare, Neretta amata, = Не губи меня, девица!  
quando zarina sarò insediata = А как буду я царица,  
ben saprò come mostrarmi grata.» = Я пожалую тебя».  
Quella che in fondo l'è affezionata = Та, в душе ее любя,  
di farle male non ha l'ardire, =  Не убила, не связала,  
la lascia andare con dolce dire: = Отпустила и сказала:  
«Non ti crucciare, Dio t'e vicino.» = «Не кручинься, бог с тобой».
E se ne torna sul suo cammino. = А сама пришла домой.  
«Allora? - chiede già la zarina - = «Что? - сказала ей царица, -
che fine ha fatto la graziosina?» = Где красавица девица?»  
«Nella foresta sta tutta sola, - = - Там, в лесу, стоит одна, -
quella risponde col pianto in gola, - =  Отвечает ей она. -
le braccia invero strette ha legate, = Крепко связаны ей локти;  
di qualche belva sotto le unghiate = Попадется зверю в когти,  
cadrà ben presto e meglio sarà = Меньше будет ей терпеть,
per lei se in fretta, in fretta morrà!» = Легче будет умереть.
Ma già si spande la triste nuova: = И молва трезвонить стала:
la principessa più non si trova! = Дочка царская пропала!
Dello zar padre grande è l'angoscia, = Тужит бедный царь по ней.
ma Elisej prence Dio prega e poscia = Королевич Елисей, помолясь усердно богу,
si pone in cerca della sua amata, = Отправляется в дорогу за красавицей душой,
della regale sua fidanzata. = За невестой молодой.

E la promessa sposa smarrita = Но невеста молодая,

tutta la notte vaga impaurita = До зари в лесу блуждая,
nella foresta finché un sentiero = Между тем всё шла да шла
la mena a un tratto fino a un maniero. = И на терем набрела.
Le corre incontro un can ringhioso = Ей на встречу пес, залая,

 

che poi si tace, si fa festoso, = Прибежал и смолк, играя;
così che quella varca la soglia = В ворота вошла она,
ma nel cortile non muove foglia, = На подворье тишина.  
soltanto il cane corre e l'aspetta. = Пес бежит за ней, ласкаясь,
La principessa pian, circospetta = А царевна, подбираясь,
sale le scale attentamente = Поднялася на крыльцо
e giunta all'uscio prende il battente. = И взялася за кольцо;
La porta s'apre senza rumore =  Дверь тихонько отворилась,
la principessa con gran stupore = И царевна очутилась
scopre una stanza ben luminosa = В светлой горнице; кругом
intorno panche con stoffe a iosa, = Лавки, крытые ковром,
desco di quercia con sopra i santi = Под святыми стол дубовый,
la stufa splende a lei davanti. = Печь с лежанкой изразцовой.
Or la fanciulla ha ben capito = Видит девица, что тут
che buona gente vive in quel sito = Люди добрые живут;
e che li nulla dovrà temere = Знать, не будет ей обидно!
però nessuno si fa vedere. = Никого меж тем не видно.
Intanto gira per la magione = Дом царевна обошла,
e in ogni cosa ordine pone. = Всё порядком убрала,
A Dio riaccende subito il cero, = Засветила богу свечку,
la stufa riempie ben per intero = Затопила жарко печку,  
poi sul soppalco sale spossata = На полати взобралась
e quieta giace li coricata. = И тихонько улеглась.
L'ora di pranzo sta per suonare = Час обеда приближался,
s'ode in cortile gran calpestare: = Топот по двору раздался:
entrano sette bei cavalieri = Входят семь богатырей,
grandi, robusti, irsuti e fieri. = Семь румяных усачей.
Dice il maggiore «Che nuova è questa? = Старший молвил: «Что за диво!
Tutto è pulito e lustro a festa! = Всё так чисто и красиво.
Certo qualcuno ha rassettato = Кто-то терем прибирал
la nostra casa, poi s'è celato = Да хозяев поджидал.
e qui ci attende: fatti vedere, = Кто же? Выдь и покажися,
che amicizia sappiam tenere! = С нами честно подружися.
Se tu sei uomo di già canuto = Коль ты старый человек,
per nostro capo sarai tenuto, = Дядей будешь нам навек.
se sei invece giovane ardito = Коли парень ты румяный,  
come fratello sarai gradito, = Братец будешь нам названый.  
se sei una vecchia madre ti avremo = Коль старушка, будь нам мать,  
e grande onore ti renderemo. = Так и станем величать.  
Se sei fanciulla giovane e bella = Коли красная девица,  
ci sarai cara come sorella.» = Будь нам милая сестрица».
La principessa prende coraggio, = И царевна к ним сошла,
esce e ai padroni rende il suo omaggio. = Честь хозяям отдала,
si prostra a terra e come si usa = В пояс низко поклонилась;
tutta arrossita domanda scusa = Закрасневшись, извинилась,
perché da sola ospite è entrata =  Что-де в гости к ним зашла,
benché inattesa e non invitata. = Хоть звана и не была.
Quelli han sentito dal suo parlare = Вмиг по речи те спознали,
che principessa han da ospitare; = Что царевну принимали;
cosi seduta l'hanno in un canto, =  Усадили в уголок,  
dolce biscotto le offrono intanto = Подносили пирожок;
e poi riempito un bicchierino = Рюмку полну наливали,
glielo presentan con garbo fino. = На подносе подавали.
Ma dal liquore lei si schermisce = От зеленого вина отрекалася она;
ed un biscotto solo gradisce, = Пирожок лишь разломила,
poi stanca a causa del camminare = И с дороги отдыхать
chiede d'un letto per riposare. = Отпросилась на кровать.
Allora i sette la giovinetta = Отвели они девицу
portan su in una linda stanzetta = Вверх во светлую светлицу
e ve la lascian, già rinfrancata = И оставили одну,
profondamente addormentata. = Отходящую ко сну.



Passano i giorni, sfumano in nulla, = День за днем идет, мелькая,

la principessa, regal fanciulla, = А царевна молодая
ed i suoi sette eroici amici = Всё в лесу, не скучно ей
nella foresta vivon felici. = У семи богатырей.
Ancora prima che faccia giorno = Перед утренней зарею  
insieme i sette escono e intorno = Братья дружною толпою  
già se ne vanno a passeggiare, = Выезжают погулять,  
anatre grigie vanno a cacciare, = Серых уток пострелять,  
ad allenarsi un po' la mano = Руку правую потешить,  
cercando duelli col mussulmano, = Сорочина в поле спешить,  
o anche a tagliare a sciabolate = Иль башку с широких плеч  
tartare zucche nette spiccate, = У татарина отсечь,  
oppur s'inoltran nel bosco basso = Или вытравить из леса  
onde stanare di li il circasso. = Пятигорского черкеса.
E nel frattempo la giovinetta = А хозяюшкой она  
a casa resta sola soletta = В терему меж тем одна  
alle consuete faccende intenta = Приберет и приготовит.  
di star con loro è ben contenta = Им она не прекословит,  
d'averla in casa lor sono grati = Не перечут ей они.  
e cosi i giorni passan beati. = Так идут за днями дни.
Tutti i sette come un sol cuore =  Братья милую девицу
per la fanciulla sentono amore = Полюбили. К ней в светлицу
si che una volta sul far del giorno = Раз, лишь только рассвело,
le si presentan tutti all'intorno = Всех их семеро вошло.
e li per tutti parla il maggiore: = Старший молвил ей: «Девица,
«Sai che sorella t'abbiamo in cuore = Знаешь: всем ты нам сестрица,
or però accade che quanti siamo, = Всех нас семеро, тебя
sette fratelli, sette t'amiamo = Все мы любим, за себя
e che sarebbe felice ognuno = Взять тебя мы все бы ради,
d'averti in moglie, ma può sol uno. = Да нельзя, так бога ради
Come Dio vuole fa tu qualcosa: = Помири нас как-нибудь:
per uno almeno puoi essere sposa = Одному женою будь,
per i sei altri sorella resta. = Прочим ласковой сестрою.
Per qual motivo scuoti la testa? = Что ж качаешь головою?
Forse l'offerta nostra tu sdegni? = Аль отказываешь нам?
Forse ti pare che non siam degni?» = Аль товар не по купцам?»
«Nobili amici, fratelli amati, = «Ой вы, молодцы честные,
voi valorosi ed onorati, - = Братцы вы мои родные, -
risponde loro la principessa - = Им царевна говорит, -
s'è una menzogna, possa per essa = Коли лгу, пусть бог велит  
farmi restare Dio fulminata = Не сойти живой мне с места.  
che posso fare? Son fidanzata! = Как мне быть? ведь я невеста.  
Per me voi siete tutti alla pari = Для меня вы все равны,  
tutti vi stimo, tutti vi ho cari, = Все удалы, все умны,  
tutti vi amo sinceramente, = Всех я вас люблю сердечно;  
ma ad altro uomo eternamente = Но другому я навечно  
sono promessa da amor giurato = Отдана. Мне всех милей  
a Elisej prence, mio beneamato.» = Королевич Елисей»
Ora ai fratelli altro non resta = Братья молча постояли
se non grattarsi muti la testa. = Да в затылке почесали.
«Scusaci, chieder non è peccato, - = «Спрос не грех. Прости ты нас, -  
dice il maggiore che s'è inchinato - = Старший молвил поклонясь, —
viste le cose non tener conto = Коли так, не заикнуся
di quel che ho detto.» «Io non m'adonto = Уж о том». - «Я не сержуся, -
quieta risponde la giovinetta -  = Тихо молвила она, -  
e a rifiutare ero costretta.» = И отказ мой не вина».
Or i fratelli con un inchino = Женихи ей поклонились,
via se ne vanno pianin pianino. = Потихоньку удалились,
E come prima tranquillamente = И согласно все опять
vivon insieme felicemente. = Стали жить да поживать.



La vil zarina intanto ora = Между тем царица злая,

la principessa ricorda e ancora = Про царевну вспоминая,
la sua bellezza non le perdona = Не могла простить ее,  
e col suo specchio fa la musona = А на зеркальце свое долго дулась и сердилась;
per lungo tempo fino a che un giorno = Наконец об нем хватилась
non scorda l'ira e fa ritorno = И пошла за ним, и, сев
a lui davanti a rimirarsi = Перед ним, забыла гнев,
tutta sorrisi ed a vantarsi: = Красоваться снова стала и с улыбкою сказала:
«Salve specchietto! Dimmi tu il vero = «Здравствуй, зеркальце! скажи  
senza menzogna e per intero: = Да всю правду доложи:
non sono al mondo io la migliore = Я ль на свете всех милее,
candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
A lei lo specchio pronto risponde: = И ей зеркальце в ответ:  
«La tua bellezza certo confonde = «Ты прекрасна, спору нет;  
ma senza averne mai gloria alcuna = Но живет без всякой славы,  
tra verdi querce vive là una = Средь зеленыя дубравы,  
con sette prodi, serenamente = У семи богатырей  
ed è più bella sicuramente.» = Та, что всё ж тебя милей».  
E la zarina dalla Neretta = И царица налетела  
subito vola «Ah, maledetta, = На Чернавку: «Как ты смела  
m'hai ingannata! La principessa...» = Обмануть меня? и в чем!..»
Quella sgomenta tutto confessa. = Та призналася во всем:  
La vii zarina allor catene = Так и так. Царица злая,  
per lei minaccia e dure pene = Ей рогаткой угрожая,  
e la fa sceglier: morir lei stessa = Положила иль не жить,  
oppure uccider la principessa. = Иль царевну погубить.

 

Così un bel giorno la principessa = Раз царевна молодая,
mentre i fratelli a casa aspetta = Милых братьев поджидая,
alla finestra siede a filare, = Пряла, сидя под окном.
ma a un tratto il cane sente abbaiare = Вдруг сердито под крыльцом пес залаял, и девица
e vede fuori tutta tremante = Видит: нищая черница
una suorina che mendicante = Ходит по двору, клюкой
dal can si para con la stampella = Отгоняя пса. «Постой,
«Nonnina, aspettarle grida quella = Бабушка, постой немножко, -
ora ti levo di torno il cane = Ей кричит она в окошко, - Пригрожу сама я псу
e poi ti porto un po' di pane.» = И кой-что тебе снесу».
«Questa bestiaccia è maledetta -  = Отвечает ей черница: «Ох ты, дитятко девица!
fa in risposta fuor la vecchietta - = Пес проклятый одолел,
bisogna, cara, che lo allontani, = Чуть до смерти не заел.
qui manca poco che non mi sbrani!» = Посмотри, как он хлопочет!
La principessa preso del pane = Выдь ко мне». - Царевна хочет
vuole andar fuori, ma pronto il cane = Выдти к ней и хлеб взяла,
appena è uscita par che le dica: = Но с крылечка лишь сошла,
«non t'accostare alla mendica!» = Пес ей под ноги - и лает,
E se la vecchia un passo tenta = И к старухе не пускает;
come una belva quello s'avventa. = Лишь пойдет старуха к ней,  
«Ma che gli prende tutto ad un tratto? =  Он, лесного зверя злей,
Ha mal dormito o forse è matto - = На старуху. «Что за чудо?
dice stupita la giovinetta - = Видно, выспался он худо, -
beh, prendi al volo!» E il pane getta. = Ей царевна говорит: - На ж, лови!» - и хлеб летит.  
Afferra il pane ben la mendica. = Старушонка хлеб поймала:  
«Che Dio, carina, ti benedica! = «Благодарствую, - сказала. -  
Ma prendi in cambio almen qualcosa!» = Бог тебя благослови; Вот за то тебе, лови!»  
E una dorata mela succosa = И к царевне наливное, молодое, золотое,
alla fanciulla giunge volando. = Прямо яблочко летит...
A balzi il cane va guaiolando = Пес как прыгнет, завизжит...
 ma giunge tardi, che a volo, netta = Но царевна в обе руки
già l'ha afferrata la giovinetta. = Хвать — поймала. «Ради скуки

 

«Che questa mela possa giovarti = Кушай яблочко, мой свет.  
non ho altro modo per ringraziarti.» - = Благодарствуй за обед».
dice la vecchia, la riverisce = Старушоночка сказала,  
e poi nel bosco lesta sparisce... = Поклонилась и пропала...  
Ma a saltellare il cane insiste =  И с царевной на крыльцо
e fissa in volto la guarda triste = Пес бежит и ей в лицо  
come se in cuore sentisse pena = Жалко смотрит, грозно воет,  
e ringhia e tutto poi si dimena = Словно сердце песье ноет,  
come volesse poterle dire =  Словно хочет ей сказать:
«getta la mela, stanimi a sentire!» = Брось! - Она его ласкать,  
Lei lo carezza dolce e gli chiede = Треплет нежною рукою;  
«Chetati caro, che ti succede?» = «Что, Соколко, что с тобою?  
Ignara in casa, poi torna ancora = Ляг!» - и в комнату вошла,
chiude la porta e come ognora = Дверь тихонько заперла,
alla finestra siede a filare = Под окно за пряжу села  
mentre i fratelli resta ad aspettare. = Ждать хозяев, а глядела
Ma gli occhi ha sempre su quella mela = Всё на яблоко. Оно  
che la dolcezza sua le rivela = Соку спелого полно,  
tanto è fresca e profumata, = Так свежо и так душисто,    
parte scarlatta, parte dorata, = Так румяно-золотисто,  
piena di miele pare e d'essenza = Будто медом налилось!  
mostra i semini in trasparenza; = Видны семечки насквозь...  
si, si, vorrebbe ben aspettare = Подождать она хотела
l'ora di pranzo, ma come fare?... = До обеда; не стерпела,  
tanto che in mano già l'ha afferrata = В руки яблочко взяла,  
ed alla bocca l'ha avvicinata; = К алым губкам поднесла,
ne morde un pezzo con labbra ghiotte = Потихоньку прокусила
e con gran gusto poi se lo inghiotte... = И кусочек проглотила...  
Ma all'improvviso, ahi mia piccina, = Вдруг она, моя душа,  
le manca il fiato, tutta reclina = Пошатнулась не дыша,  
e le sue mani piano disserra = Белы руки опустила,  
si che la mela rotola a terra, = Плод румяный уронила,  
rovescia gli occhi, cade in avanti = Закатилися глаза,  
sotto le icone dei buoni santi = И она под образа  
il capo adagia sopra la panca = Головой на лавку пала  
e resta immota silente e bianca... = И тиха, недвижна стала...
Ecco che intanto in bel plotone = Братья в ту пору домой
tornano i sette alla magione = Возвращалися толпой
reduci appena da eroico scontro, = С молодецкого разбоя.
ma uggiolando va loro incontro = Им на встречу, грозно воя,
di corsa il cane e par chiamarli. = Пес бежит и ко двору
«D'una disgrazia pare ci parli - = Путь им кажет. «Не к добру! -
dicono quelli - sveltiamo il passo!» = Братья молвили: - печали не минуем». Прискакали,
Entrati in casa restan di sasso. = Входят, ахнули. Вбежав,
E ancora il cane la mela azzanna = Пес на яблоко стремглав
forte abbaiando, lesto s'affanna, = С лаем кинулся, озлился,
la inghiotte e tosto cade stecchito: = Проглотил его, свалился и издох. Напоено
Ch'era veleno s'è ormai chiarito. = Было ядом, знать, оно.



Ed i fratelli or costernati = Перед мертвою царевной
restano muti, chini e prostrati = Братья в горести душевной
la principessa morta a onorare. = Все поникли головой,
La risollevan, si dan da fare =  И с молитвою святой
nella preghiera a rivestirla = С лавки подняли, одели,
e poi vorrebber ben seppellirla, = Хоронить ее хотели
ma non ardiscon perché ancor sembra = И раздумали. Она,
che solo sonno copra le membra = Как под крылышком у сна,
di lei che giace li tanto fresca = Так тиха, свежа лежала,
che a respirare pare ancor riesca. = Что лишь только не дышала.
E cosi aspettan tre giorni in veglia, = Ждали три дня, но она
ma dal suo sonno non si risveglia. = Не восстала ото сна.  
Funebre prece allor recitata = Сотворив обряд печальный,  
in una bara l'hanno adagiata = Вот они во гроб хрустальный  
di sol cristallo ben trasparente = Труп царевны молодой  
e tutti insieme van tristemente = Положили — и толпой
a collocarla nella montagna = Понесли в пустую гору,  
e mezzanotte già li accompagna. = И в полуночную пору
Li a sei pali con gran catene = Гроб ее к шести столбам
legan la bara appesa bene = На цепях чугунных там  
poi all'intorno ben rinforzata = Осторожно привинтили  
ancora innalzan alta inferriata. = И решеткой оградили;  
Della sorella morta al cospetto = И, пред мертвою сестрой  
prostrato a terra con gran rispetto = Сотворив поклон земной,
dice il maggiore: «Dormi qui in pace = Старший молвил: «Спи во гробе;  
nella tua bara. Odio rapace = Вдруг погасла, жертвой злобе,  
ha presto spento la tua bellezza. = На земле твоя краса;  
L'anima porti in ciel la brezza. = Дух твой примут небеса.  
Tutti noi sette t'abbiamo amata = Нами ты была любима  
al tuo promesso t'abbiam serbata. = И для милого хранима -  
Ma ahimè nessuno ti fu mai sposo = Не досталась никому,  
sol questa bara ti da riposo.» = Только гробу одному».
La vil zarina quel giorno stesso, = В тот же день царица злая,
che buona nuova s'attende adesso, = Доброй вести ожидая,
in gran segreto lo specchio prende = Втайне зеркальце взяла
e di sapere ancor pretende: = И вопрос свой задала:
«Non sono al mondo io la migliore = «Я ль, скажи мне, всех милее,
candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»
Ed in risposta sente ora a tono: = И услышала в ответ:
«Di certo dubbi non ve ne sono: = «Ты, царица, спору нет,
tu mia zarina sei la migliore = Ты на свете всех милее,
candida e rosa come un bel fiore.» = Всех румяней и белее».



Elisej prence va galoppando = За невестою своей
pel vasto mondo sempre cercando = Королевич Елисей
la sua promessa da che l'ha persa = Между тем по свету скачет.  
lacrime amare intanto versa. = Нет как нет! Он горько плачет,
Domanda a destra, domanda a manca, = И кого ни спросит он,  
di domandare mai non si stanca: = Всем вопрос его мудрен;  
chi gli sghignazza proprio sul volto = Кто в глаза ему смеется,  
chi invece gli occhi subito a volto. = Кто скорее отвернется;  
E disperato alfin al sole = К красну солнцу наконец  
stesso rivolge queste parole: = Обратился молодец. 



«O sole nostro tu che altero = «Свет наш солнышко! Ты ходишь
nel cielo corri per l'anno intero, = Круглый год по небу, сводишь  
che porti inverno e primavera = Зиму с теплою весной,  
e tutto vedi da mane a sera, = Всех нас видишь под собой.  
dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?  
non hai tu visto in qualche sito = Не видало ль где на свете  
giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?
la mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». — «Свет ты мой, —  
«Mio caro amico - risponde il sole - = Красно солнце отвечало, —
io non l'ho vista e me ne duole. = Я царевны не видало.
Chissà s'è viva la poverina. =  Знать ее в живых уж нет.  
Forse la luna, la mia vicina, = Разве месяц, мой сосед,  
può averla vista in qualche sito = Где-нибудь ее да встретил  
o le sue tracce può aver seguito.» = Или след ее заметил».
Lì della notte le oscure ore = Темной ночки Елисей  
Elisej brama col suo dolore. = Дождался в тоске своей.
Come la luna in ciel si leva = Только месяц показался,
la sua preghiera a lei solleva: = Он за ним с мольбой погнался.
«Luna tu cara luna fidata = «Месяц, месяц, мой дружок,
o tu brillante falce dorata = Позолоченный рожок!
che ti sollevi nel buio fondo = Ты встаешь во тьме глубокой,
sguardo splendente in viso tondo, = Круглолицый, светлоокий,
tu che le stelle innamorate = И, обычай твой любя,
guardano fisse come incantate, = Звезды смотрят на тебя.
dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?
non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете
giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?
la mia amata sposa promessa?» = Я жених ей». — «Братец мой,
«Fratello caro - dice la luna - =  Отвечает месяц ясный, -
io non ho visto fanciulla alcuna. = Не видал я девы красной.
È vero, monto io di vedetta, = На стороже я стою
ma solamente quando mi spetta. = Только в очередь мою.
La principessa sarà passata = Без меня царевна, видно,
di certo quando non ero alzata.» = Пробежала». - «Как обидно!» -
Fa Elisej prence: «Ah, che disdetta!» = Королевич отвечал.
E a lui la luna: «Però, aspetta! = Ясный месяц продолжал:
Di lei qualcosa forse sa il vento. = «Погоди; об ней, быть может,
Se glielo chiedi sarà contento = Ветер знает. Он поможет.
lui d'aiutarti a ritrovare = Ты к нему теперь ступай,
la tua amata, non disperare!» = Не печалься же, прощай».
Elisej prence incoraggiato = Елисей, не унывая,
Il vento invoca ora accorato: = К ветру кинулся, взывая:



«Vento veloce, vento possente = «Ветер, ветер! Ты могуч,
tu che le nubi spingi agilmente, = Ты гоняешь стаи туч,
che agiti il mare azzurro e fondo = Ты волнуешь сине море,
e soffi ovunque sul visto mondo = Всюду веешь на просторе,
tu che nessuno temi o paventi = Не боишься никого,
e di Dio solo la voce senti, = Кроме бога одного.
dai tu risposta al mio quesito: = Аль откажешь мне в ответе?  
non hai tu visto in qualche sito = Не видал ли где на свете  
giovane e bella la principessa, = Ты царевны молодой?  
la mia amata sposa promessa?» =  Я жених ее». - «Постой, -
E turbinando risponde il vento: = Отвечает ветер буйный, -  
«Oltre un ruscello che scorre lento = Там за речкой тихоструйной  
alta montagna s'erge e distende, = Есть высокая гора,  
fonda caverna in lei discende = В ней глубокая нора;  
ed entro ad essa nel buio greve = В той норе, во тьме печальной,  
cristallo puro dondola lieve: = Гроб качается хрустальный
bara sospesa ad alti pali = На цепях между столбов.  
e non v'è traccia li di mortali, = Не видать ничьих следов  
vuoto all'intorno ed entro ad essa = Вкруг того пустого места;  
giace - sepolta la tua promessa.» = В том гробу твоя невеста».
Fugge lontano veloce il vento, = Ветер дале побежал.
Elisej prence piange sgomento, = Королевич зарыдал
verso quel luogo si getta allora = И пошел к пустому месту,
perché una volta almeno ancora = На прекрасную невесту
vuoi rivedere la sua fanciulla. = Посмотреть еще хоть раз.
Ecco davanti gli s'erge brulla = Вот идет; и поднялась
l'alta montagna in una spoglia = Перед ним гора крутая;
vasta pianura e nera soglia = Вкруг нее страна пустая;
d'antro si apre sotto di essa. = Под горою темный вход.
Egli veloce dentro s'appressa. = Он туда скорей идет.
A lui davanti nel buio greve = Перед ним, во мгле печальной,
cristallo puro dondola lieve, = Гроб качается хрустальный,
la lustra bara e dentro quella = И в хрустальном гробе том
l'eterno sonno dorme la bella. =  Спит царевна вечным сном.
E sulla bara della sua amata = И о гроб невесты милой
vibra tremenda una mazzata. = Он ударился всей силой.
Quella si spezza ed immediata = Гроб разбился. Дева вдруг
ritorna in vita la fidanzata. = Ожила. Глядит вокруг
Si guarda intorno stupitamente = Изумленными глазами,
e le catene dondolan lente, = И, качаясь над цепями,
poi un sospiro profondo esala = Привздохнув, произнесла:
«Quant'ho dormito!» dice e si cala = «Как же долго я спала!»
fuor dalla bara come d'incanto = И встает она из гроба...
ed ambedue scoppiano in pianto. = Ах!.. и зарыдали оба.



La prende in braccio lui e la conduce = В руки он её берет
via da quell'antro fuori alla luce. = И на свет из тьмы несет,
Poi chiacchierando senza più affanno = И, беседуя приятно,
felici a casa ritorno fanno, = В путь пускаются обратно,
e già veloce la nuova è andata: = И трубит уже молва:
la principessa viva è tornata! = Дочка царская жива!
Intanto a casa inoperosa = Дома в ту пору без дела
sta la matrigna vile e invidiosa = Злая мачеха сидела
allo specchietto caro davanti = Перед зеркальцем своим
e ancor domanda come già avanti: = И беседовала с ним.
«Non sono dunque or la migliore = Говоря: «Я ль всех милее,
candida e rosa come un bel fiore?» = Всех румяней и белее?»  
A lei lo specchio pronto risponde: = И услышала в ответ:  
«La tua bellezza certo confonde, = «Ты прекрасна, слова нет,  
la principessa però è migliore = Но царевна всё ж милее,  
candida e rosa come un bel fiore.» = Всё румяней и белее».  
Or la matrigna s'infuria e piange = Злая мачеха, вскочив,
ed il suo specchio a terra infrange = Об пол зеркальце разбив,  
corre alla porta e su di essa = В двери прямо побежала  
incontra proprio la principessa = И царевну повстречала.  
si che le prende un colpo al cuore = Тут ее тоска взяла,  
e la zarina malvagia muore. = И царица умерла.  
Appena quella han sotterrata = Лишь ее похоронили,  
gran cerimonia vien celebrata: = Свадьбу тотчас учинили,  
Elisej prence la fidanzata = И с невестою своей  
or finalmente ha impalmata. = Обвенчался Елисей;  
E mai al mondo s'era sentito = И никто с начала мира  
di si fastoso, ricco convito. = Не видал такого пира;  
C'ero, io. Birra e miei m'han dato = Я там был, мед, пиво пил,
tanto che i baffi sol ci ho bagnato! = Да усы лишь обмочил.



Raduzione dal russo all’italiano di Saverio Reggio
Перевод с русского на итальянский язык: Саверио Реджио
La combinazione di due testi, in russo e in italiano, appartiene solo al forum «arcarussa.it» 

ООВГ - ΣΔΜΑ